# # MoinMoin id system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 23:19+0700\n" "Last-Translator: Fajrin Azis <fajrin.azis@gmail.com>\n" "Language-Team: Indonesian <id@ll.com>\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Bahasa Indonesia\n" "X-Language-in-English: Indonesian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Backup isi halaman ini sudah usang dan tidak akan disertakan dalam hasil " "pencarian!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revisi %(rev)d pada %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Dialihkan dari halaman \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Halaman ini dialihkan ke halaman \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Buat Halaman Baru" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menilik halaman ini." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Perubahan Anda tidak disimpan!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini." msgid "Page is immutable!" msgstr "Halaman tak bisa diubah!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Tidak dapat menyunting revisi lama!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Waktu penguncian yang Anda lakukan telah berakhir. Siap-siap untuk konflik " "penyuntingan!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Nama halaman terlalu panjang, coba yang lebih singkat." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Draft dari \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Sunting \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Pratilik dari \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s telah berakhir!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "" "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # menit." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "" "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # detik." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Seseorang telah menghapus halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Seseorang telah mengubah halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Seseorang telah menyimpan halaman ini saat Anda sedang menyunting!\n" "Silakan tinjau ulang halaman dan simpan kemudian. Jangan simpan halaman ini " "dulu!\n" "Coba lihat perbedaan dari %(difflink)s untuk melihat apa yang telah diubah." msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari draft]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Templat %s tidak ditemukan]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Anda tidak boleh membaca %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Draft Anda yang berdasarkan pada revisi %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) dapat dimuat sebagai pengganti dari revisi yang " "sedang berjalan %(page_rev)d dengan menggunakan tombol memuat draft - " "sekiranya anda kehilangan editan terakhir bagaimanapun juga tanpa " "menyimpannya.''' Draft menyimpan untuk Anda ketika Anda melakukan pratilik, " "pembatalan pengeditan, atau penyimpanan yang tidak sukses." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Silakan tulis isi dari %s disini." msgid "Check Spelling" msgstr "Periksa Ejaan" msgid "Save Changes" msgstr "Simpan Perubahan" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Dengan menekan '''%(save_button_text)s''' artinya Anda menaruh perubahan " "yang Anda lakukan ke dalam %(license_link)s.\n" "Jika tidak menginginkan hal ini, silakan tekan '''%(cancel_button_text)s''' " "untuk membatalkan perubahan." msgid "Preview" msgstr "Pratilik" msgid "GUI Mode" msgstr "Mode GUI" msgid "Load Draft" msgstr "Muat Draft" msgid "Trivial change" msgstr "Perubahan remeh-temeh" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" msgid "<No addition>" msgstr "<Tak ada kategori>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Kategori: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Hapus jejak spasi kosong dari setiap baris" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Penyuntingan dibatalkan." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Anda tidak diizinkan mengkopi halaman ini!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n" "\n" "Coba nama yang lain." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "Tidak dapat mengkopi halaman karena error pada sistem berkas: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Tidak dapat mengganti nama halaman karena error pada sistem berkas: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus halaman ini!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Terima kasih atas perubahannya. Perhatian Anda pada dokumen ini sangat " "dihargai." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Kesalahan yang tak diduga (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Tidak ada berkas 'current'?'" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Tidak dapat menentukan revisi halaman yang sedang berjalan dari berkas 'yang " "sedang berjalan'. halaman %s sedang rusak dan tidak dapat diedit sekarang " "ini." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan halaman %s, tidak ada lagi ruang penyimpanan yang " "tersedia." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Kesalahan I/O terjadi ketika menyimpan halaman %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Anda tidak dapat menyimpan halaman kosong." msgid "You already saved this page!" msgstr "Anda telah menyimpan halaman ini!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Anda telah mengedit halaman ini! Harap tidak menggunakan tombol kembali." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Anda tidak mengubah isi halaman, tidak akan disimpan!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Anda tidak dapat mengubah ACL pada halaman ini karena tidak punya hak akses " "admin!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Penguncian oleh %(owner)s berakhir %(mins_ago)d menit lalu, dan Anda " "sekarang dapat mengunci halaman ini." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Pengguna lain akan ''diblokir'' dari penyuntingan halaman ini sampai " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Pengguna lain akan ''diperingatkan'' sampai %(bumptime)s bahwa Anda sedang " "menyunting halaman ini." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Gunakan tombol Pratilik untuk memperpanjang waktu penguncian." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Halaman ini sedang ''dikunci'' untuk penyuntingan oleh %(owner)s sampai " "%(timestamp)s, contoh: selama %(mins_valid)d menit." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Halaman ini terbuka untuk penyuntingan atau pratilik terakhir pada " "%(timestamp)s oleh %(owner)s.<<BR>>\n" "'''Anda harus ''tunda dulu penyuntingan'' halaman ini setidaknya sampai " "%(mins_valid)d menit lagi,\n" "untuk menghindari konflik penyuntingan.'''<<BR>>\n" "Untuk meninggalkan editor, tekan tombol Batal." msgid "<unknown>" msgstr "<tak diketahui>" msgid "Text mode" msgstr "Mode Teks" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d lampiran]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Ada <a href=\"%(link)s\">%(count)s lampiran</a> yang disimpan di halaman ini." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Lampiran '%(filename)s' tidak ada!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Untuk menggunakan lampiran pada halaman, gunakan '''{{{attachment:" "filename}}}''', \n" "seperti yang ditampilkan di dalam senarai berkas. \n" "'''JANGAN''' menggunakan URL dari taut {{{[get]}}}, \n" "karena hal ini akan dan bisa berubah setiap saat." msgid "del" msgstr "hapus" msgid "move" msgstr "pindah" msgid "get" msgstr "ambil" msgid "edit" msgstr "sunting" msgid "view" msgstr "tilik" msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "instal" msgid "All files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selected Files:" msgstr "Lampirkan Berkas" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Hapus" #, fuzzy msgid "move to page" msgstr "Jumlah halaman" #, fuzzy msgid "copy to page" msgstr "Jumlah halaman" msgid "Do it." msgstr "Lakukan." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Tak ada lampiran tersimpan di %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus lampiran pada halaman ini." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Lampiran '%(filename)s' dihapus." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Anda tidak diizinkan memindahkan lampiran dari halaman ini." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Anda tidak diizinkan untuk melampirkan berkas ke halaman ini." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "Lampiran '%(filename)s' pindah ke %(page)s." #, python-format msgid "Failed: %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "Lampiran '%(filename)s' pindah ke %(page)s." msgid "New Attachment" msgstr "Lampiran Baru" msgid "File to upload" msgstr "Berkas untuk di-upload" msgid "Rename to" msgstr "Ganti nama ke" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Timpa lampiran yang sudah ada dengan nama yang sama" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Attached Files" msgstr "Lampirkan Berkas" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Sub-aksi TaruhBerkas yang tidak di-support: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Lampiran untuk \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk menggunakan aksi " "%(actionname)s!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Jawaban salah! Harap kembali dan coba lagi..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Tak ada isi berkas. Hapus karakter bukan ASCII dari nama berkas dan coba " "lagi." #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Lampiran '%(target)s' (nama jauh '%(filename)s') dengan %(bytes)d bita " "disimpan." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Lampiran '%(target)s' (nama remote '%(filename)s') sudah ada." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "'Lampiran '%(filename)s' sudah ada." msgid "Nothing changed" msgstr "Tidak ada yang berubah" #, fuzzy, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "Halaman %(newpagename)s tidak ada atau Anda tidak memiliki hak yang cukup." msgid "Move aborted!" msgstr "Perpindahan dibatalkan!" #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama halaman kosong." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Harap gunakan nama berkas yang valid untuk lampiran '%(filename)s'." #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama lampiran kosong." msgid "Move" msgstr "Pindah" msgid "New page name" msgstr "Nama halaman baru" msgid "New attachment name" msgstr "Nama lampiran baru" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Anda tidak diizinkan mengambil lampiran dari halaman ini." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Anda tidak diizinkan menginstal berkas." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "'Lampiran '%(filename)s' diinstal." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instalasi dari '%(filename)s' gagal." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Berkas %s bukan berkas paket MoinMoin." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Anda tidak diizinkan untuk meng-unzip lampiran dari halaman ini." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Berkas %(filename)s bukan berkas .zip." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas terlalu besar, " "berkas .zip saja, sudah ada atau terletak di dalam pelipat." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan " "terlalu besar (hilang %(space)d kB)." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan " "terlalu banyak (hilang %(count)d)." #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'." #, fuzzy msgid "A severe error occurred:" msgstr "Terdapat kesalahan fatal:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Lampiran '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Package script:" msgstr "Skrip paket:" msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" msgid "Modified" msgstr "Diubah" msgid "Size" msgstr "Ukuran" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Jenis berkas tak dikenal, tak dapat menayangkan lampiran ini." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s" msgid "Copy Page" msgstr "Kopi Halaman" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Salin semua /subhalaman?" msgid "New name" msgstr "Nama baru" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Alasan dari mengkopi" msgid "Really copy this page?" msgstr "Yakin mengkopi halaman ini?" msgid "Delete" msgstr "Hapus" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Hapus semua /subhalaman?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Alasan dari penghapusan" msgid "Really delete this page?" msgstr "Yakin menghapus halaman ini?" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Pages" msgstr "Halaman" msgid "Select Author" msgstr "Pilih Penulis" msgid "Revert all!" msgstr "Putar balik semua!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Tak ada halaman seperti \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Ditemukan tepat satu halaman seperti \"%s\", dialihkan ke halaman." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Halaman seperti \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s untuk \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "cocok" msgid "matches" msgstr "cocok" msgid "Load" msgstr "Load" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Nama paket" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Site Map Lokal untuk \"%s\"" msgid "Please log in first." msgstr "Silakan login dahulu." msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "Silakan buat laman dulu sebelum membuat halaman tambahan." #, fuzzy, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Anda dapat menambah beberapa sub halaman ke laman Anda yang sudah ada " "disini.\n" "\n" "Anda dapat memilih askes halaman tersebut untuk pembaca atau penulis lain ,\n" "akses di kontrol oleh keanggotaan grup dari grup halaman yang bersangkutan.\n" "\n" "Cukup masukkan nama sub halaman dan klik pada tombol buat halaman baru.\n" "\n" "Sebelum membuat akses proteksi halaman, pastikan grup halaman yang " "bersangkutan\n" "ada dan punya anggota yang tepat di dalamnya. Gunakan TemplatLamanGrup untuk " "membuat\n" "halaman grup.\n" "\n" "||'''Tambah halaman pribadi baru:'''||'''Daftar grup kontrol akses:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,halaman baca-tulis," "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,halaman baca saja,%(username)s)>>||" "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,halaman pribadi,%(username)s)>>||" "%(username)s saja||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Manajemen HalamanSaya" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nama berkas tidak benar: \"%s\"!" #, fuzzy msgid "Include all attachments?" msgstr "[%d lampiran]" msgid "Package pages" msgstr "Halaman paket" msgid "Package name" msgstr "Nama paket" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Daftar nama halaman - pisahkan dengan koma" msgid "Rename Page" msgstr "Ganti Nama Halaman" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Ganti nama semua /subhalaman?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Alasan dari penggantian nama" msgid "Print" msgstr "Cetak" #, fuzzy msgid "Print slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #, fuzzy msgid "Edit slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit slide show" msgstr "Slideshow" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(menyertakan %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "%(badwords)d kata berikut ini tidak dapat ditemukan di kamus yang mempunyai " "%(totalwords)d kata%(localwords)s dan kata tersebut dapat dilihat dibawah:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Tambah kata terpilih ke dalam kamus" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Tak ditemukan kesalahan ejaan!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Anda tidak dapat menyimpan kata ejaan." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Anda tidak dapat memeriksa ejaan pada halaman yang tidak dapat Anda baca." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Masukkan nama pengguna (koma untuk memisahkan):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Berlanggananan untuk %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Bukan pengguna:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan aksi ini." #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Memutar mundur berubah ke halaman %s" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Eksepsi ketika memanggil fungsi rollback:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "Mohon masukkan kata sandi dari akun Anda pada wiki remote di bawah ini. " "<<BR>> /!\\ Anda sebaiknya percaya pada kedua wiki karena kata sandi dapat " "dibaca oleh administrator yang teliti." msgid "Name" msgstr "Nama" msgid "Password" msgstr "Kata sandi" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Operation was canceled." msgstr "Operasi dibatalkan." msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Direksi yang didukung hanya KEDUANYA dan BAWAH." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Harap atur namawikiinter dalam konfigurasiwiki (lihat HelpOnConfiguration) " "untuk dapat menggunakan aksi ini." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Parameter salah. Harap sediakan sekurangnya parameter ''remoteWiki''. Untuk " "bantuan lihat HelpOnSynchronisation." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki'' tidak dikenal." msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sinkronisasi selesai. Lihat di bawah ini untuk pesan status." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sinkronisasi dimulai -" #, fuzzy, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Mendapat daftar dari %s halaman lokal dan %s halaman jauh. Hasil ini terdiri " "dari %s halaman berbeda dari keseluruhan." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Setelah penyaringan: %s halaman" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "Lewati halaman %s karena tiadanya akses untuk mengubah halaman lokal." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Menghapus halaman %s setempat." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara setempat:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Menghapus halaman %s secara setempat." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara jauh:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Item %s tidak dapat digabung secara otomatis tetapi diubah di kedua wiki." "Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki dan coba lagi." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Item %s memiliki tipe mime yang berbeda di kedua wiki dan tidak dapat " "digabung. Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki, atau samakan " "tipe mime-nya, dan coba lagi." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Item %s telah diubah namanya secara setempat. Ini belum diimplementasikan. " "Oleh sebab itu sejarah sinkronisasi penuh hilang untuk halaman ini." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sinkronisasi halaman %s dengan halaman remote %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Halaman %s telah dihapus secara jauh tetapi diubah secara setempat." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Halaman %s tidak dapat di-sync. Halaman remote telah diubah namanya. Ini " "tidak lagi terdukung. Anda sebaiknya menghapus salah satu dari halaman itu " "agar dapat di-sync." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Lewati halaman %s karena adanya konflik yang tidak terselesaikan baik " "setempat maupun secara jauh." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Ini adalah sinkronisasi pertama antara wiki lokal dan remote untuk halaman " "%s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Halaman %s tidak dapat digabung sebab Anda tidak dibolehkan untuk mengubah " "halaman tersebut dengan wiki remote." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Halaman \"%s\" berhasil digabung." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "Halaman %s berisi konfik yang diperkenalkan pada sisi remote." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Halaman %s digabungkan dengan konflik." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Menjalankan aksi %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Aksi %(actionname)s tidak disertakan dalam wiki ini!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(actionname)s di halaman ini!" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Buat penggambaran baru \"%(filename)s (buka dalam jendela baru)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Sunting penggambaran %(filename)s (buka dalam jendela baru)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Penggambaran yang dapat di-klik: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Anda tidak diizinkan menyimpan penggambaran pada halaman ini" msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "Sunting penggambaran" #, fuzzy msgid "Wiki Backup" msgstr "Markup Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Anda tidak diizinkan mem-backup dari jauh." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Sub aksi untuk backup tidak diketahui: %s." #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan." msgid "Charts are not available!" msgstr "Bagan tidak tersedia!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Anda harus menyediakan jenis bagan!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Jenis bagan tidak benar \"%s\"!" msgid "No older revisions available!" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" msgid "No log entries found." msgstr "Tidak ditemukan entri log." #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Perbedaan untuk \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Perbedaan antara revisi %d dan %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(memutar %d versi)" msgid "Revert to this revision" msgstr "Putar balik ke revisi ini" #, fuzzy msgid "Previous change" msgstr "Sebelumnya" #, fuzzy msgid "Next change" msgstr "Tidak ada yang berubah" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "T/A" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!" msgid "No differences found!" msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Halaman tersimpan sebanyak %(count)d kali!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(mengabaikan spasi kosong)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Abaikan perubahan hanya karena beda di spasi kosong" #, fuzzy msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Jawaban salah! Harap kembali dan coba lagi..." msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Lampiran" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran baru" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Lampiran" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "lampiran" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Lampiran untuk \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Hanya halaman yang diubah sejak '''%s''' sedang ditampilkan!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Tanggal modifikasi yang Anda masukkan tidak dikenali dan oleh sebab itu " "tidak dipertimbangkan dalam hasil pencarian!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "Silakan menggunakan istilah pencarian yang lebih selektif daripada {{{\"%s" "\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Cari Judul: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Cari Lebih Lanjut: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Cari Teks Penuh: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} invalid. Silakan lihat " "HelpOnSearching untuk informasi lebih lanjut." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} tidak menghasilkan hasil apa-apa. " "Silakan ubah beberapa istilah dan lihat HelpOnSearching untuk informasi " "lebih lanjut.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Mempertimbangkan menampilkan sebuah" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "pencarian teks-penuh dengan artikel pencarian Anda" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "Anda melakukan pencarian judul yang tidak mengikutsertakan semua hasil yang " "berhubungan dengan pertanyaan pencarian Anda dalama wiki ini. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk istilah pencarian Anda!" msgid "General Information" msgstr "Informasi Umum" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Besar halaman: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Digest SHA dari isi halaman ini adalah:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman ini:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Halaman ini bertaut ke halaman berikut:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Nama baru" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "Beda" msgid "Action" msgstr "Aksi" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "Sebelumnya" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Putar balik ke revisi %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Diubah namanya dari \"%(oldpagename)s\"" msgid "Revision History" msgstr "Riwayat Revisi" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Info untuk \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Tampilkan \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Info Halaman Umum" msgid "Page hits and edits" msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini." #, fuzzy msgid "No page packages found." msgstr "Tidak ditemukan halaman induk!" #, fuzzy msgid "page package" msgstr "Halaman paket" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Daftar Taut Penuh untuk \"%s\"" msgid "You are now logged out." msgstr "Sekarang Anda telah logout." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Nama pengguna kosong. Silakan masukkan nama pengguna." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nama pengguna tidak benar {{{'%s'}}}.\n" "Nama mungkin mengandung beberapa karakter alfanumerik Unicode, dengan satu " "spasi \n" "opsional diantara kata. Nama halaman grup tidak diizinkan." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Nama pengguna sudah dimiliki oleh orang lain." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Kata sandi tidak cocok!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Silakan tetapkan kata sandi!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Password tidak dapat diterima: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Silakan sediakan alamat email Anda. Jika Anda kehilangan informasi login, " "Anda bisa mendapatkannya kembali melalui email." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Akun pengguna telah dibuat! Anda dapat menggunakan akun ini untuk login " "sekarang..." msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Gunakan nama: DepanBelakang)" msgid "Password repeat" msgstr "Ulangi kata sandi" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (dibutuhkan)" msgid "Create Profile" msgstr "Buat Profil" msgid "Create Account" msgstr "" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Tidak dapat membuat halaman baru tanpa nama. Silakan tetapkan nama halaman." msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Anda harus login untuk menambah taut cepat." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Taut cepat ke halaman ini telah ditambahkan untuk Anda." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Taut cepat ke halaman ini tidak dapat ditambahkan untuk Anda." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Anda telah mempunyai taut cepat ke halaman ini" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Anda harus login untuk menghapus taut cepat." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini telah dihapus." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini tidak dapat dihapus." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Anda harus mempunyai taut cepat Anda ke halaman ini untuk menghapusnya." #, fuzzy msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Jika ada akun dengan nama pengguna ini, sebuah email akan dikirim." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengolahan surat.\n" "Hubungi pengelola wiki, yang dapat mengaktifkan email." #, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Silakan menyediakan alamat email yang benar!" #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Pengguna" msgid "Mail me my account data" msgstr "Kirim data akun saya" #, fuzzy msgid "Recovery token" msgstr "Putar balik semua!" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Kata sandi" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "Ulangi kata sandi" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "Kata sandi" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "" msgid "Your token is invalid!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Ulangi kata sandi" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi." #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "Kata sandi" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Putar balik semua!" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Anda tidak diizinkan memutar balik halaman ini!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Anda sedang melihat revisi sekarang dari halaman ini ketika Anda memanggil " "aksi memutar balik. Jika anda mau memutar balik ke versi sebelumnya, pertama " "lihat revisi sebelumnya lalu panggil untuk memutar balik ke versi ini lagi." #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Alasan dari mengkopi" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Upload lampiran '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Penggambaran '%(filename)s' disimpan." msgid "New page:\n" msgstr "Halaman baru:\n" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "Versi PyStemmer" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Anda tidak diizinkan berlangganan ke halaman yang tak dapat Anda baca" #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengelolaan surat." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan." #, fuzzy msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Tambah alamat email Anda dalam PreferensiPengguna untuk dapat berlangganan." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Anda tidak dapat berlangganan ke halaman ini." #, fuzzy msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Langganan Anda ke halaman ini telah dihapus." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Tidak dapat menghapus ekspresi regular pada langganan!" #, fuzzy msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Sunting ekspresi regular pada langganan dalam PreferensiPengguna Anda." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Anda butuh menjadi berlangganan ke tidak berlangganan." msgid "Please choose:" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi." #, fuzzy msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Operasi dibatalkan." #, fuzzy msgid "Verification canceled." msgstr "Operasi dibatalkan." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "" msgid "OpenID failure" msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "No OpenID found in session." msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Ulangi kata sandi" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "Diffs" msgstr "Perbedaan" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "UnSubscribe" msgstr "BatalBerlangganan" msgid "Subscribe" msgstr "Berlangganan" msgid "Raw" msgstr "Mentah" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "View" msgstr "Tilik" msgid "Up" msgstr "Atas" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "Tampilkan email saya di info pengarang" msgid "Open editor on double click" msgstr "Buka editor dengan klik dua kali" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Setelah login, lompat ke halaman yang terakhir dikunjungi" msgid "Show comment sections" msgstr "Perlihatkan seksi komentar" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Tampilkan tanda tanya untuk taut ke halaman kosong" msgid "Show page trail" msgstr "Tampilkan jejak halaman" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Tampilkan ikon toolbar" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Tampilkan taut atas/bawah di heading" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Menampilkan perbedaan dengan cantik" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Tambah spasi untuk menayangkan nama wiki" msgid "Remember login information" msgstr "Ingat informasi login" msgid "Disable this account forever" msgstr "Tutup akun ini selamanya" msgid "Alias-Name" msgstr "Nama Alias" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "URL untuk CSS pribadi" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Kosongkan jika tak ingin memakai CSS pribadi)" msgid "Editor size" msgstr "Ukuran editor" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sPemutakhiran dari \"%(pagename)s\" oleh " "%(username)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Pengguna Wiki YTH,\n" "\n" "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" " "untuk pemberitahuan perubahan.\n" "\n" "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Pengguna Wiki YTH,\n" "\n" "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" " "untuk pemberitahuan perubahan.\n" "\n" "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Pengguna Wiki YTH,\n" "\n" "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" " "untuk pemberitahuan perubahan.\n" "\n" "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Pengguna Wiki YTH,\n" "\n" "Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" " "untuk pemberitahuan perubahan.\n" "\n" "Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Data akun wiki Anda" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "Nama lampiran baru" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" msgstr "Nama lampiran baru" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini." msgid "A new account has been created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "Lampiran" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "Halaman seperti \"%s\"" #, fuzzy msgid "Changed page" msgstr "Halaman paket" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "Simpan Perubahan" msgid "Trivial " msgstr "Remeh-temeh " msgid "No differences found!\n" msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!\n" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Upload lampiran baru \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Gambar segaris: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "On/Off nomor baris" msgid "RecentChanges" msgstr "PerubahanTerakhir" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "TipWikiHariIni" msgid "TitleIndex" msgstr "IndeksJudul" msgid "WordIndex" msgstr "IndeksKata" msgid "FindPage" msgstr "CariHalaman" msgid "MissingPage" msgstr "HalamanYangHilang" msgid "MissingHomePage" msgstr "LamanYangHilang" #, fuzzy msgid "WikiHomePage" msgstr "HomePageWiki" #, fuzzy msgid "WikiName" msgstr "NamaWiki" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "SitusWikiWiki" msgid "FrontPage" msgstr "HalamanDepan" msgid "WikiSandBox" msgstr "KotakPasirWiki" #, fuzzy msgid "InterWiki" msgstr "WikiInter" msgid "AbandonedPages" msgstr "HalamanYangTerlantar" #, fuzzy msgid "OrphanedPages" msgstr "HalamanYatim" #, fuzzy msgid "WantedPages" msgstr "HalamanYangDicari" msgid "EventStats" msgstr "StatistikPeristiwa" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "StatistikPeristiwa/JumlahYangMasuk" msgid "EventStats/Languages" msgstr "StatistikPeristiwa/Bahasa" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "StatistikPeristiwa/AgenPengguna" #, fuzzy msgid "PageSize" msgstr "UkuranHalaman" #, fuzzy msgid "PageHits" msgstr "PukulanHalaman" #, fuzzy msgid "RandomPage" msgstr "HalamanAcak" #, fuzzy msgid "XsltVersion" msgstr "Versi Python" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "LisensiWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "SlideShowTemplate" msgstr "Slideshow" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "PreferensiPengguna" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnAdministration" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNotification" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnSessions" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnXapian" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "DaftarBantuan" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "MoinMoin" msgstr "TentangMoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "KontenBantuan" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpIndex" msgstr "IndeksJudul" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnActions" msgstr "DaftarBantuan" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnDrawings" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnEditing" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnGroups" msgstr "DaftarBantuan" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnImages" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnLanguages" msgstr "Bahasa" #, fuzzy msgid "HelpOnLinking" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnLists" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnLogin" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnNavigation" msgstr "NavigasiSitus" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "BantuanPemformatan" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnRules" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnSearching" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "Slideshow" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "CekEjaan" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "Sinkronisasi dimulai -" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "PreferensiPengguna" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" #, fuzzy msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy msgid "HelpOnComments" msgstr "DaftarBantuan" #, fuzzy msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "BatalBerlangganan" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "PreferensiPengguna" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "Lampiran Baru" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" #, fuzzy msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "Lebih Banyak Aksi:" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Min" msgid "Mon" msgstr "Sen" msgid "Tue" msgstr "Sel" msgid "Wed" msgstr "Rab" msgid "Thu" msgstr "Kam" msgid "Fri" msgstr "Jum" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "AttachFile" msgstr "LampirkanBerkas" msgid "DeletePage" msgstr "HapusHalaman" msgid "LikePages" msgstr "HalamanSerupa" msgid "LocalSiteMap" msgstr "SiteMapLokal" msgid "RenamePage" msgstr "GantiNamaHalaman" msgid "SpellCheck" msgstr "CekEjaan" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "anonymous" msgstr "" msgid "Search for items" msgstr "Cari item" msgid "containing all the following terms" msgstr "berisi semua istilah berikut" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "berisi satu atau lebih dari istilah berikut" msgid "not containing the following terms" msgstr "tidak berisi dari istilah berikut" #, fuzzy msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "perubahan terakhir sejak (contoh: 2 minggu terakhir)" msgid "any category" msgstr "" msgid "any language" msgstr "bahasa yang diinginkan" msgid "any mimetype" msgstr "tipemime yang diinginkan" msgid "Categories" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Bahasa" msgid "File Type" msgstr "Tipe Berkas" msgid "Search only in titles" msgstr "Cari hanya dari judul" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil" msgid "Exclude underlay" msgstr "Meniadakan halaman dasar" msgid "No system items" msgstr "Tidak item sistem" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Cari dalam semua revisi halaman" msgid "Go get it!" msgstr "Ambil!" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "Ditempatkan" msgid "Search Titles" msgstr "Cari Judul" msgid "Display context of search results" msgstr "Tayangkan konteks dari hasil pencarian" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil" msgid "Search Text" msgstr "Cari Teks" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Sub aksi untuk backup tidak diketahui: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lexer description" msgstr "Versi PyStemmer" #, fuzzy msgid "Lexer names" msgstr "Pengguna" #, fuzzy msgid "File patterns" msgstr "Tipe Berkas" #, fuzzy msgid "Mimetypes" msgstr "tipemime yang diinginkan" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Argumen penyertaan tidak benar \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Tak ditemukan apapun untuk \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Skema navigasi tidak didukung '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Tidak ditemukan halaman induk!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Start" msgstr "Mulai" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slide %(pos)d dari %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Tidak ada halaman yatim di wiki ini." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Tidak ada kutipan pada %(pagename)s." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)dm yang lalu" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(tak ada bookmark yang ditata)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(saat ini ditata ke %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Hapus bookmark" msgid "Set bookmark" msgstr "Tata bookmark" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Batas bookmark]" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Display" msgstr "Tampilan" #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "Nama lampiran baru" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Python Version" msgstr "Versi Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versi MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Rilis %s [Revisi %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versi 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Jumlah halaman" msgid "Number of system pages" msgstr "Jumlah halaman sistem" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Akumulasi besar halaman" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entri di log sunting" msgid "NONE" msgstr "TAK ADA" msgid "Global extension macros" msgstr "Ekstensi makro global" msgid "Local extension macros" msgstr "Ekstensi makro lokal" msgid "Global extension actions" msgstr "Ekstensi aksi global" msgid "Local extension actions" msgstr "Ekstensi aksi lokal" msgid "Global parsers" msgstr "Pengurai global" msgid "Local extension parsers" msgstr "Ekstensi pengurai lokal" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Jilidan Xapian dan/atau Python Xapian tidak ter-install" msgid "Disabled" msgstr "Nonaktifkan" msgid "Enabled" msgstr "Aktifkan" msgid "index unavailable" msgstr "indeks tidak tersedia" msgid "index available" msgstr "indeks tersedia" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "terakhir diubah %s" msgid "Xapian search" msgstr "Pencarian xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming untuk Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Thread aktif" msgid "Contents" msgstr "Daftar Isi" msgid "Include system pages" msgstr "Menyertakan halaman sistem" msgid "Exclude system pages" msgstr "Meniadakan halaman sistem" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Tidak ada halaman yang diminta dalam wiki ini." msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Variable name" msgstr "Nama berkas" msgid "Setting" msgstr "" msgid "Default" msgstr "Baku" msgid "Description" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "Ke Halaman" msgid "From" msgstr "Dari" msgid "To" msgstr "Kepada" msgid "Content" msgstr "Daftar Isi" msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Koneksi ke server surat '%(server)s' gagal: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Surat tak dikirim" msgid "Mail sent OK" msgstr "Pengiriman surat Oke" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Paket ini membutuhkan MoinMoin versi terbaru (sekurangnya %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Nama tema tidak di set." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Halaman %s tidak ada." msgid "Invalid package file header." msgstr "Header berkas paket tidak benar." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Format berkas paket tidak di-support." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Fungsi yang tak dikenal %(func)s di baris %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Berkas %s tidak ditemukan di dalam paket." #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; " "<<Verbatim(''''')>>'''''tebal miring'''''<<Verbatim(''''')>>; " "<<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')>>'''''teks " "tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n" " Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 " "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; " "<<Verbatim(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 " "<<Verbatim(=====)>>.\n" " Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. " "butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi " "indent.\n" " Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan " "tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n" " Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada " "jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n" "\n" "(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau " "ReferensiSintaksis.\n" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" "linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; " "<<Verbatim(''''')>>'''''tebal miring'''''<<Verbatim(''''')>>; " "<<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')>>'''''teks " "tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n" " Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 " "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; " "<<Verbatim(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 " "<<Verbatim(=====)>>.\n" " Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. " "butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi " "indent.\n" " Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan " "tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n" " Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada " "jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n" "\n" "(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau " "ReferensiSintaksis.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Diharapkan \"%(wanted)s\" setelah \"%(key)s\", didapat \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Diharapkan integer \"%(key)s\" sebelum \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Diharapkan integer \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Diharapkan nilai warna \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Tidak bisa me-render teks reStructured, silakan instal Docutils." #, fuzzy msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "Penekanan: <i>*teks miring*</i> <b>**teks tebal**</b> ``huruf monospace``<br/" ">\n" "<br/><pre>\n" "Heading: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Mistar horisontal: ---- \n" "Taut: MengekorGarisbawah_ `banyak kata dengan kutip kebelakang`_ keluar_ \n" "\n" ".. _keluar: http://external-site.net/foo/\n" "\n" "Senarai: * bulet; 1., a. butir bernomor.\n" "</pre>\n" "<br/>\n" "(!) Untuk bantuan lebih banyak, lihat \n" "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "Referensi Cepat reStructuredText\n" "</a>.\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Jumlah maksimum dari penyertaan yang diizinkan terlampaui**" #, fuzzy, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Tidak dapat menemukan halaman referensi: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "Opsi XSLT dinonaktifkan, silakan lihat pada BantuanPadaKonfigurasi." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Pengolah XSLT tidak tersedia, silakan instal 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s kesalahan pengolahan" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Opsi --halaman dan --cari bermutu eksklusiv!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Anda harus merincikan berkas output!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Tidak ada halaman yang dirincikan menggunakan --halaman atau --cari, menduga " "paket penuh." msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Berkas output sudah ada! Menolak untuk lanjut!" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Diharapkan \"=\" mengikuti \"%(token)s\"\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Diharapkan nilai untuk kunci \"%(token)s\"" msgid "about" msgstr "" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Hasil %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s dari %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s hasil keluar tentang %(pages)d halaman." msgid "seconds" msgstr "detik" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" msgid "rev" msgstr "putar balik" msgid "current" msgstr "sekarang" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Maaf, tidak dapat menyimpan halaman karena \"%(content)s\" tidak diizinkan " "di wiki ini." msgid "Views/day" msgstr "Tilik/hari" msgid "Edits/day" msgstr "Sunting/hari" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s untuk %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "hijau=tilik\n" "merah=sunting" msgid "date" msgstr "tanggal" msgid "# of hits" msgstr "# pengunjung" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Setting browser>" msgid "Others" msgstr "Lain-lain" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribusi Besar Halaman" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "batas atas besar halaman [bita]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# halaman dengan ukuran ini" msgid "User agent" msgstr "Perantara pengguna" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribusi dari Jenis Perantara-Pengguna" msgid "Unsubscribe" msgstr "Batal berlangganan" msgid "Home" msgstr "Pangkal" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[HAPUS]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[MUTAKHIR]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[UBAH NAMA]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIK]" msgid "[NEW]" msgstr "[BARU]" msgid "[DIFF]" msgstr "[PERBEDAAN]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[DASAR]" msgid "[TOP]" msgstr "[ATAS]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk judul ini" msgid "Logout" msgstr "Keluar" msgid "Clear message" msgstr "Bersihkan pesan" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "terakhir disunting %(time)s oleh %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "terakhir diubah %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Cari:" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Titles" msgstr "Judul" msgid "Search" msgstr "Cari" msgid "More Actions:" msgstr "Lebih Banyak Aksi:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Teks Mentah" msgid "Print View" msgstr "Tilik Cetakan" msgid "Delete Cache" msgstr "Hapus Cache" msgid "Delete Page" msgstr "Hapus Halaman" msgid "Like Pages" msgstr "Halaman Serupa" msgid "Local Site Map" msgstr "Site Map Lokal" msgid "My Pages" msgstr "Halaman Saya" msgid "Subscribe User" msgstr "Daftar Pelanggan" msgid "Remove Spam" msgstr "Hapus Spam" msgid "Package Pages" msgstr "Halaman Paket" msgid "Render as Docbook" msgstr "Buat Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Halaman Sync" msgid "Do" msgstr "Lakukan" msgid "Comments" msgstr "Komentar" msgid "Edit (Text)" msgstr "Sunting (Teks)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Sunting (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Halaman Kekal" msgid "Remove Link" msgstr "Hapus Taut" msgid "Add Link" msgstr "Tambah Taut" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Tampilkan %s hari." msgid "Wiki Markup" msgstr "Markup Wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "HapusCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(cache %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Atau coba salah satu aksi ini:" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "Page" msgstr "Halaman" msgid "User" msgstr "Pengguna" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Data akun wiki Anda" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nama Login: %s\n" "\n" "Kata Sandi: %s\n" "\n" "URL untuk Login: %s/%s?action=login\n" #, fuzzy msgid "Member of Groups" msgstr "Jumlah halaman" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "Nonaktifkan pengguna" msgid "Enable user" msgstr "Aktifkan pengguna" msgid "disabled" msgstr "nonaktifkan" msgid "Mail account data" msgstr "Kirim data akun saya lewat email" msgid "OpenID" msgstr "" #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Kata sandi" msgid "Your password has been changed." msgstr "" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" #, fuzzy msgid "'''Email'''" msgstr "Email" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribed events" msgstr "Daftar Pelanggan" #, fuzzy msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Langganan halaman wiki (satu regex per baris)" msgid "Save" msgstr "Simpan" msgid "OpenID settings" msgstr "" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Tema '%(theme_name)s' tidak dapat dimuat!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Menyimpan preferensi pengguna!" msgid "the one preferred" msgstr "yang diinginkan" msgid "free choice" msgstr "pilihan bebas" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema yang diinginkan" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferensi Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Antarmuka untuk Editor" msgid "Time zone" msgstr "Zona waktu" msgid "Your time is" msgstr "Waktu Anda adalah" msgid "Server time is" msgstr "Waktu server adalah" msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" msgid "Preferred language" msgstr "Bahasa yang diinginkan" msgid "General options" msgstr "Opsi umum" msgid "Quick links" msgstr "Taut cepat" msgid "Switch user" msgstr "" msgid "No user selected" msgstr "" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "" msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Pilih Pengguna" msgid "Line" msgstr "Baris" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Penghapusan ditandai seperti ini." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Penambahan ditandai seperti ini." msgid "[all]" msgstr "[semua]" msgid "[not empty]" msgstr "[tidak kosong]" msgid "[empty]" msgstr "[kosong]" msgid "filter" msgstr "saring" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Wiki sedang tidak dapat dijangkau." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Wiki remote menggunakan nama WikiInter yang beda (%(remotename)s) yang lebih " "internal dari yang Anda tentukan (%(localname)s)." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumen harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga integer, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumen harus merupakan harga integer, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumen harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumen harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumen harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Terlalu banyak argumen" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Tidak dapat berargumentasi tanpa mengikutkan nama argumen yang dinamai" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumen \"%s\" dibutuhkan" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Tak ada argumen bernama \"%s\"!" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Aksi tak dikenal %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "" "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(action_name)s di halaman ini." msgid "Login and try again." msgstr "Login dan coba lagi." #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "" #~ "Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk memindahkan lampiran!" #, fuzzy #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Nama paket" #, fuzzy #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "instal" #, fuzzy #~ msgid "HelpOnUpdating" #~ msgstr "BantuanPemformatan" #, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini." #~ msgid "" #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." #~ msgstr "" #~ "Menginstal berkas tema hanya didukung untuk server jenis standalone." #, fuzzy #~ msgid "InterWikiMap" #~ msgstr "Markup Wiki" #, fuzzy #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "Daftar Isi" #, fuzzy #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "Daftar Isi" #, fuzzy #~ msgid "EditedSystemPages" #~ msgstr "Meniadakan halaman sistem" #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." #~ msgstr "Membuat paket %s yang memuat halaman %s." #, fuzzy #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr "Sekarang Anda telah logout." #~ msgid "" #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" #~ msgstr "" #~ "Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s.\n" #~ "Berkas: %(filecount)d, Direktori: %(dircount)d" #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." #~ msgstr "" #~ "Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s gagal." #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "Backup / Restore Wiki" #~ msgid "" #~ "Some hints:\n" #~ " * To restore a backup:\n" #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " #~ "stuff).\n" #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" #~ "\n" #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " #~ "file\n" #~ " you get to a secure place.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " #~ "complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Beberapa petunjuk:\n" #~ " * Untuk memulihkan backup:\n" #~ " * Memulihkan backup akan menimpa data yang ada, jadi hati-hati.\n" #~ " * Ganti nama ke <id_situs>.tar.<kompresi> (hapus bagian --tanggal--jam--" #~ "UTC).\n" #~ " * Taruh berkas backup ke backup_storage_dir (gunakan scp, ftp, ...).\n" #~ " * Tekan tombol <<GetText(Restore)>> dibawah.\n" #~ "\n" #~ " * Untuk membuat backup, cukup tekan tombol <<GetText(Backup)>> dan " #~ "simpan berkas backup ditempat yang aman.\n" #~ "\n" #~ "Tolong pastikan nilai konfigurasi backup_* wiki Anda benar dan lengkap.\n" #~ "\n" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restore" #~ msgid "Xapian Version" #~ msgstr "Versi Xapian" #~ msgid "PyStemmer not installed" #~ msgstr "PyStemmer tidek ter-install" #~ msgid "PyStemmer Version" #~ msgstr "Versi PyStemmer" #~ msgid "PyStemmer stems" #~ msgstr "Stem PyStemmer" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "Halaman Baru atau Lampiran Baru" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "Anda dapat meng-upload sebuah berkas ke halaman baru dengan memilih meng-" #~ "upload file sebagai lampiranpada halaman yang sedang berjalan" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nama Baru" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "Lampiran '%(target)s' sudah ada." #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Setiap berkas yang di-upload tidak akan menimpa berkas yang sudah ada. " #~ "Jika terjadi\n" #~ "konflik nama, Anda harus mengganti nama berkas yang ingin Anda upload.\n" #~ "Sebaliknya, jika \"Ganti Nama ke\" dikosongkan, nama berkas semula yang " #~ "dipakai." #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "timpa" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "Seseorang telah meminta informasi data akun Anda ke alamat email ini.\n" #~ "\n" #~ "Jika Anda kehilangan kata sandi, silakan gunakan data di bawah dan " #~ "masukkan\n" #~ "kata sandi SEPERTI TERLIHAT ke dalam ruas kolom kata sandi wiki (gunakan " #~ "copy dan paste\n" #~ "untuk melakukannya).\n" #~ "\n" #~ "Setelah login, silakan ganti kata sandi ini dengan yang Anda inginkan.\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "" #~ "Tidak ditemukan akun yang cocok dengan alamat email ini '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "Tidak diizinkan melampirkan berkas di wiki ini!" #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "KirimKataSandiSaya" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting atau untuk registrasi." #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting akun pengguna terpilih" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "" #~ "Daftar ini tidak akan bekerja, kecuali Anda memasukkan alamat email yang " #~ "benar!" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "Gunakan halaman %(userprefslink)s untuk registrasi. Untuk memulihkan kata " #~ "sandi yang hilang, gunakan %(sendmypasswordlink)s." #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n" #~ "Coba nama yang lain." #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Komentar pada perubahan ini:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "Status pengiriman surat pemberitahuan:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "Berlangganan ke perubahan remeh-temeh" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(Hanya untuk perubahan kata sandi atau akun baru)" #~ msgid "Check your argument %s" #~ msgstr "Periksa argumen anda %s" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "ERROR dalam regex '%s'" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "Stempel waktu buruk '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "Tipemime yang tidak didukung dari berkas: %s" #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" #~ msgstr "" #~ "Menempatkan objek sesuai dengan formatter yang dipilih tidak memungkinkan" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try " #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " #~ "Text])>>" #~ msgstr "" #~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba " #~ "<<EmbedObject(lampiran [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " #~ "Text])>>" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" #~ msgstr "" #~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba " #~ "<<EmbedObject(tipemime_url [,width=width] [,height=height] [," #~ "alt=alternate Text])>>" #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "Calparms KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!" #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "Argumen KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "Maaf, login gagal." #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "" #~ "Versi remote dari MoinMoin terlalu tua, minimal dibutuhkan versi 1.6." #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "tergolong satu dari kategori berikut" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-Jika Anda men-submit isian ini, maka isi yang di-submit akan " #~ "ditayangkan.\n" #~ "Untuk menggunakan isian ini pada halaman lain, masukkan\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" #~ "menggunakan makro.-~\n" #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." #~ msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan %s di halaman ini." #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "%(hits)d hasil yang keluar mengenai halaman %(pages)d." #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "Atribut \"%(attrname)s\" yang dibutuhkan hilang" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "Data isian yang di-submit:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "Indeks judul biasa" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "Indeks judul XML" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "Pemroses yang diinstal (USANG -- gunakan saja Pengurai)" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "## backup dari halaman \"%(pagename)s\" di-submit pada %(date)s" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "Maaf, sesorang telah menyimpan halaman ini saat Anda menyuntingnya.\n" #~ "\n" #~ "Silakan lakukan ini: Gunakan tombol ke belakang dari browser Anda, dan " #~ "cut&paste\n" #~ "perubahan Anda dari sana. Kemudian balik kembali, dan klik SuntingTeks " #~ "lagi.\n" #~ "Sekarang tambah ulang perubahan Anda pada isi halaman sekarang.\n" #~ "\n" #~ "''Jangan langsung mengganti\n" #~ "isi dalam kotak sunting dengan versi halaman Anda, karena itu akan\n" #~ "menghapus perubahan dari orang lain, dan ini sangat tidak sopan!''\n" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "Backup dari perubahan Anda ada [%(backup_url)s disini]." #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "Loncat ke halaman terakhir dikunjungi daripada ke halaman muka" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(Hanya saat membuat kata sandi baru)" #~ msgid "raw" #~ msgstr "mentah" #~ msgid "print" #~ msgstr "cetak" #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "Tampilkan bagan \"%(title)s\"" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "Nama pengguna tak diketahui: {{{\"%s\"}}}. Silakan masukkan nama pengguna " #~ "dan kata sandi." #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "tata bookmark"